一般的にレセプションと言います。, 【2】カーナビ 膝や腿に乗せて使えるcomputerということから、このように呼ばれています。, 英語のブラインド(blind)=「見えない、盲目な」と、タッチ(touch)=打つ が合わさってできた和製英語です。 しかし、海外でキーホルダー(key holder)と伝えると、 →Charismatic person(カリスマティックパ―ソン), ブラインドタッチなどの専門用語ですら、日本人が勝手に作り出したものなのです。またサラリーというのは「給料」という英単語から来た言葉になりますよ。外国人の前では「I’m a salaryman」とは言わないようにしましょう。, 海外では、日本で言うピアス(耳に穴を開けて付けるアクセサリー)をイヤリングと言います。, チャックというのは日本のメーカーの商標名です。 この英語カタカナ変換はこちらのルールに基づいています。 ご入力はローマ字の「 default 」に似ています。 ローマ字仮名変換は このページ で出来ます。 ※伝えるのに自信が無い時はwall(ウォール)を加えて、wall outletと言うと伝わりやすいです。, 電化製品であるエアコンは、英語を省略した形が日本になっているのです。このような省略形が日本語になっていると少しわかりづらいですよね。しかもしっかりと辞典にも載っています。, 【1】ガソリンスタンド 〇コナラと共に里山の重要な構成樹で 、ダルマ型の大きなどんぐりを実らせる。 〇甲虫類が蜜を求めてよく集まる木なので、子どもたちも最初にこの木の名前を覚える。 〇芝生のような棘をもつ殻斗に特徴があり、花柱が画像のように長い。 ECCジュニア教室開設のご案内。幼児・小学生・中学生の子供達に英会話を教えるホームティーチャーにご興味のある方歓迎. この記事ではあまり知られていない「実は海外では通じないカタカナ語や和製英語」について50個を厳選して紹介しています。「アルバイト」「ノートパソコン」「ピアス」「コンセント」「ホームパーティー」など、実は海外で通じないのは知っていますか? (イメージアップ) →key chain(キー チェイン)、 key ring(キー リング), リュックなどに付ける、お土産の定番ですね。 →big, overweight, fat(ビッグ、オーバーウェィト、ファット), ここには書ききれないほど、食べ物に関わる和製英語がありますよ。「パン」はもともとポルトガルからキリスト教の布教とともにやって来たため、日本では「ブレッド」ではなく「パン」と呼ぶようになっています。, 【1】アルバイト(フリーター、パート) という風に、この和製英語が生まれました。 普段私達が使っている、カタカナ語の中には、意外と英語として伝わらない言葉があることをご存知でしょうか?, 外国語を日本語読みに置き換えてカタカナで表記した言葉。例えば・yellow 英:黄色 → イエロー・desk 英:机 → デスク・violin 英:弦楽器の1種 → バイオリン・manager英:管理者 → マネージャー・volume英:量、体積 → ボリューム・energy英:気力、力 → エネルギー・percentage英:百分率 → パーセント, 最近では特に、カタカナ言葉が溢れているようにも思います。これはネットで簡単に、海外の文化に触れることができ、グローバル化が進んでいる流れが原因のひとつと言えます。, 英語の単語をもとに,英語らしく作った言葉。英語圏の人には理解されない日本独自の言葉。, 英語に存在しない言葉をいくら発音良く話してみても、残念ながら英語として伝わることはありません…。
Damage one’s image. 今回は英語と間違えやすいカタカナとその正しい英語表現を紹介します。 目次.
→part-time job(パートタイム ジョブ), 由来は「part time」が一部の時間という意味から、このように言われます。 →laptop computer(ラップトップ コンピューター), 海外ではラップトップと表現することが多いですね。 英語だと思っていた言葉が海外で通じない、ということはよくあります。日本語には、海外の言葉や文化を取り入れ、カタカナで表記されている言葉もあります。しかし、その中には英語以外の言語が元になった言葉や、そもそも外来語でなく日本で作られた英語のような言葉・和製英語も含まれており、英語ネイティブには通じない単語がたくさん存在します。, このようなカタカナや和製英語は私たちの日常生活の中に溢れているため、英語と間違えてしまうのも当然です。間違いを知り、正しい英語を身に付けて海外旅行や留学に備えましょう。今回は英語と間違えやすいカタカナとその正しい英語表現を紹介します。, 海外出張や外資系企業での勤務など、仕事で英語を使う方もいるのではないでしょうか。まず、現代の生活に欠かせないデジタル端末は間違えやすい単語が多いです。それぞれ元になった英語があります。, パソコンは"personal computer"を略した和製英語です。英語では"computer"や"PC"と言います。"computer"だけだとデスクトップかノートパソコンか判断ができないため、"desktop (computer)"と強調するときもあります。, 折り畳みのパソコンのことを"laptop (computer)"と言います。"lap"は「膝」の意味で、膝の上に置けるサイズのノートパソコンを指して使います。"computer"は付けなくても伝わります。, スマホは"smartphone"をからきた和製英語ですが、英語圏ではガラケーやスマホで区別せずにアメリカでは“cell phone”、イギリスでは“mobile (phone)”と呼ぶことが多いです。, "salary"(給料)をもらう"man"(男性)を意味するサラリーマン。この単語も和製英語で、最近では海外でも知られるようになってきており、英語辞典にも"A Japanese white-collar businessman"と定義されています。英語で「会社員」と言う場合は"businessperson/company employee"または"office worker"と言います。, 女性なので"office lady"、これも基本的には日本でしか使われていない表現です。会社員は、女性も男性と同じ"office worker"を使います。, ただし、英米ではサラリーマンやOLといった括りではなく、具体的な職務名で表現することが多いです。その場合、, 「アルバイト」という単語自体はドイツ語の"arbeit"で、英語圏では通じません。「アルバイト」は"a part-time job"、「アルバイトをしている人」は"a part-timer"と言います。日本語のように"part"だけでは「一部」を意味する名詞になるため意味は伝わりません。, 良い点/悪い点のことを日本語では「メリット/デメリット」と言いますが、日本語の、(利益・不利益の観点からみた)メリット/デメリットにあたるのは、"advantages"と"disadvantages"であることが多いです。"merit"は「長所」「利点」や「価値」として使われます。反対に"demerit"は「欠点」や「短所」です。, ファッションには英語以外の言語が元になったカタカナが多いため、通じなかったり間違った解釈をされたりします。店員とのコミュニケーションも楽しんで買い物をするために正しい英語を知っておきましょう。, トレーナーにフードが付いた上着は"hoodie"と言います。パーカーの元となっている"parka"はフード付きのダウンコートのような防寒着を指す名詞です。, サンダルは英語でも日本語と同じく"sandals"と言いますが、ビーチサンダルは"flip-flops"と言うので、間違えないように注意が必要です。, 英語ではワンピースもドレスも"dress"で表します。"one piece" は「1つのつがっている状態」を指すので、服のワンピースとしては通じません。, 旅行先でお土産を買う場面でも紛らわしいカタカナがあります。間違った意味で捉えられてしまうことが多いので気を付けましょう。, 鍵を持ち運ぶものは"key chain"か"key ring"です。"key holder"と言われると、一般的には鍵を掛けるための壁のフックを思い浮かべてしまいます。, ビニール "vinyl[vʌɪn(ə)l]"または"plastic"と言います。"vinyl"は分厚いビニールを指し、アナログレコードのことも"vinyl"といいます。普段の生活で使うものは"plastic ~"と言うことが多いです。例えばビニール袋は"plastic bag"、ペットボトルは"plastic bottle"と言います。, クレジットカードのサイン(署名)は"signature"です。和製英語では最初の4文字をとって"sign"と言いますが、本来は看板の標識や合図、しぐさなどを指します。ちなみに、芸能人のサインは"autograph"と言います。, 関連記事:海外で通じない! 海外でも引越しはダンボールを使うことが多いので、覚えておくと便利ですよ。, 【7】ベビーカー 仕事で使いがちなカタカナ表記 「パソコン」などのデジタル端末は英語でなんて言う? 働く人は英語でなんて言う? 「メリット/デメリット」は英語で意味が異なる
どんぐりと言えば、映画『となりのトトロ』などでも印象的なシーンに登場するように、子供が集める事が大好きな木の実ですが、ブナ科コナラ属のナラ・クヌギ・カシなどの実の事をまとめて日本語では「どんぐり」と言いますよね。, 実はヨーロッパなどでは、どんぐりは成功や幸運のシンボルとして知られており、窓際にどんぐりを飾ると家を雷から守るという迷信もあるなど生活に非常に近い存在なんです。, 英語には[Great oaks from little acorns grow.:大きな樫の木も小さなどんぐりから育つ。]というどんぐりをつかったことわざもあり、これは、小さなどんぐりから大きな樫の木が育つように、はじめは小さく目立たない人が、長い時間を経て、大きな成功を治める…といった意味で使われます。, また、子供が大好きな「どんぐり拾い」は英語で[pick]を使って[pick acorns]と言えばオッケーです。, 例文としては「たくさんの子供達が公園でどんぐり拾いをしています。:Many children are picking acorns in the park.」といった使い方が出来ますよ。, ちなみに、「どんぐり:acorn」の最初の[a]は、アと読まないで、エィと発音するので、単語の発音としては「エィコーン」といった感じになるのを覚えておきましょう。, 合わせて、秋に咲いて甘い香りを漂わせる【キンモクセイは英語で何て言う?】をチェック!. ブラインドタッチは盲目な人に対しての差別を連想させてしまうこともあるので、気を付けなければなりません。, 【4】ミス →(米)gas station(ガス)(英)petrol station(ペトロール), スタンド=売る店 という意味だから、ガソリンを売る店は「ガソリンスタンド」
「Her best feature is big eyes.」, 正しくはFrench kissです。 →mistake(ミステイク)、error(エラー), fault(フォルト), 英語ではクレーム(claim)=「主張や要求」なので、 英語には[Great oaks from little acorns grow.:大きな樫の木も小さなどんぐりから育つ。 ]というどんぐりをつかったことわざもあり、これは、小さなどんぐりから大きな樫の木が育つように、はじめは小さく目立たない人が、長い時間を経て、大きな成功を治める…といった意味で使われます。