国際結婚後の離婚は通常の離婚とは様々な場面で異なります。この記事では国際離婚に関する「離婚率」「手続き方法」や、離婚後の「ビザ」「子供の親権や連れ去り」「夫婦や子供の苗字」等、国際結婚後の離婚について知るべき5つの事について解説します。 国際結婚では、婚姻時に「日本人だけの戸籍」が編製されましたよね?つまり、自動的に「筆頭者=日本人」となっているのです。 従って 国際結婚で生まれた子供は、日本人親と同じ名字になります。 国際結婚で悩む子どもの名前。夫婦別姓だと名字はどうなる?漢字またはカタカナ?ミドルネームってどうなの? }. 国際結婚問わず子供の名前は親が好きなように決めれますよね。 最近では日本人夫婦でもグローバル化を意識した名前をつける方もいらっしゃいますよね。 30になって美容に関心を持ったディズニー大好き主婦です♪. 子持ちの方ならみんな通る道、子供の名付け。国際結婚の場合、移住国での名前と日本での名前のそれぞれを両国で登録できたりするので悩みどころがいっぱい。ハーフの子供は外国っぽい名前にするのか、日本っぽい名前にするのか…まぁ悩みました。 こんにちは!結婚指輪はなんとなく立ち寄った1つ目のお店で勧められるがままに決めてしまって後悔している「まいたろん」です。 Contentsお店に「なんとなく」で立ち寄ると失敗します!後悔している3つの ... みなさんこんにちは! 女の子と男の子の子育て真っ只中の現役ママの「まいたろん」です。 数年前長女を予定帝王切開にて出産しました。 私が出産を行った病院では10人に1人の妊婦さんが(予定・緊急含め)帝王 ... こんにちは!2度の帝王切開を経験した「まいたろん」です。 ミミズ腫れ(肥厚性瘢痕)ケロイド状にならないためにもケアは必須です! 私の過去の後悔エピソードと共に、実際に使用した手術跡のケア商品をご紹介し ... こんにちは!2度の出産で、どちらも妊娠中つらい吐きつわりに悩まされたまいたろんです^^; 正常な範囲のつわりでしたが、つわり中体重が7kgも減りました。 今回は、そんな辛かったつわり体験が、これからつ ... こんにちは!二度の妊娠で、どちらも辛い吐きつわりに悩まされた二児ママのまいたろんです。 吐いてしまうきっかけにもなる、つわり中の匂い対策について、産後後悔しないためにもやるべきことを経験談を交えてまと ... 国際結婚・2児育児中です^^/
国際結婚で生まれた子供の戸籍と苗字はどうなるのでしょうか?子供の苗字を外国の親の苗字に変更する方法や手続きの流れも記載しております。これからお子様の苗字を変更されたい方は、こちらの記事を参考にして頂ければ幸いです。 日本人以外の人と結婚すると出てくる名前(苗字)をどうするかという問題。日本人同士だったら、妻が夫の姓に変更することが多いですよね。でも我が家は私が日本人で夫がアメリカ人。日本で婚姻届を提出する際、夫の姓に変更するか、自分の姓のままにするか選 国際結婚で夫婦別姓を選んだ場合スペインでは子供の苗字はどうなるのか 我が家の場合旦那はスペイン人のためうちの子供達はスペイン人としてスペインのお役所にも登録されています。 国際結婚をしてめでたく子供が誕生! その場合、「出生届」は両国それぞれに提出しなければなりません。それ以外にもすべき届け出がいくつかあり、意外と大変なのが出生後の手続きです。今回は、出生届が抜けもれなくが完了できるようまとめてみました。 国際結婚が成立して、在留資格も得て、日本の生活にも慣れてきたところで、「そういえば、配偶者の名前は、外国人の名前でいいの?」となってくるでしょう。 外国人と国際結婚した時の、外国人の戸籍はというと無いのです。その時に「通称名」 国際結婚した夫婦の苗字(名字)は夫婦別姓です。夫婦の氏を同姓にしたい場合は、市役所に変更届もしくは通称名の住民票への登録が必要になります。方法は外国人配偶者の性別によって変わります。 国際結婚をした夫婦は原則別姓となりますが、夫婦同姓にすることも可能です。 この記事では「国際結婚における苗字と戸籍の考え方」や「同姓にする方法」、「子供の苗字について」など、国際結婚後の戸籍と苗字(名字)に関して知るべき4つの事を解説します。 国際結婚は夫婦別姓が基本ですが、外国人配偶者の姓をカタカナにしたものを自分の姓とすることもできます。その場合、子供の苗字もカタカナになります。カタカナ苗字にはメリット・デメリットの両方があるので、国際結婚をする方はよく考えて決めてください。 法務省のホームページです。 はじめに 近年,国際的な人の交流が進み,日本で暮らす外国人,外国で暮らす日本人などが,国際結婚をしたり,出産したりすることが珍しくない時代となっています。 国際結婚だと夫婦別姓が原則です。というか、外国人には戸籍がないので日本人同士のように同姓にしましょうという手続きができないため必然的にそうなってしまいます。(日本人同士だと夫婦別姓という選択肢はありません。)国際結婚の場合、何も手続きをしな それでは国際結婚後に名前を変更する手順についてご説明していきます。自分がこれから付き合っていく大事な自分の名前に関することです。とても大切なことですから、しっかり確認していきましょう。 注意! ©Copyright2020 パナリーさんの歩き方.All Rights Reserved. タイ人 2019.06.20 2020.08.17 パナリーさん. display: none !important; 国際結婚による子供の日本国籍選択 国際結婚した場合、父親または母親が日本人であればその子供は日本国籍を取得する権利が生じますが、22歳までに国籍を選択する必要があります。� 国際結婚に関わらず、子供の名づけは必要ですし、どんな名前にしようか考える時間はとても楽しいですよね。 私達も産まれてくる子供の性別が判明した後に名前について具体的に考え始めました。 .hide-if-no-js { 国際結婚後の姓(氏、名字)、みなさんはどのようにしていますか? 日本人同士の結婚では、『民法』第750条(夫婦の氏)で「夫婦は、婚姻の際に定めるところに従い、夫又は妻の氏を称する。 私たち夫婦は、子どもの名前を 「日本の名前のみ」に決めました。 子どものフルネームは以下の通りです。 私は複合姓の手続きをして 旧姓+夫の姓をひとまとめにしたので、 子どもも自動的に複合姓になります。(ミドルネームはありません) 国際結婚で悩む子どもの名前。夫婦別姓だと名字はどうなる?漢字またはカタカナ?ミドルネームってどうなの?, 海が見えるパタヤのカフェ。ナクルア・ソイ12のロックフェラーで過ごす穏やかな休日。, 【レビュー】薄型リュックの最高峰!メンズ用NOMADIC(ノーマディック)TN-33がマジでおすすめ。. 国際結婚後に名前を変更する手順. 国際結婚となると、日本だけでなく相手国でも呼びやすい名前にした方が良いかなと考えたりしますよね。, そこで、国際結婚して2人の名付けをする上で意識したポイントや注意点をまとめましたので、参考にしていただけますと幸いです。, 最近では日本人夫婦でもグローバル化を意識した名前をつける方もいらっしゃいますよね。, 私たち夫婦は結婚後も「日本に居住」「日本語の苗字」の予定でしたし、中国人の夫も中国読みの名前の他に、日本語読みの通称名を持っています。, 名前のせいで人生が変わるわけではないですが、子供のアイデンティティを複雑にしないためにも子供の名前も日本読みを前提にした名前にしました。(もちろん中国読みも名前として一般的な文字を選びました), 日本でも中国でも簡略化のない同じ漢字を使用したかったので、名前の音よりも先に同じ字体のものから絞り込みました。, 極端な例ですが、例えばA国出身の旦那さんの国では「densha=でんしゃ」という名前がとても人気でメジャーである。, しかし日本では「でんしゃ」と聞いたら、たとえ漢字が違っても、あの乗り物の「電車」を100%意識しますよね。, 逆に日本で人気の「湊=みなと」という名前が、A国出身の旦那さんの国では「キッチン」を意味していたと知れば…ちょっと考え直しますよね。, 世界中に通用する素敵を選ぶ必要はないですが、夫婦の出身国で名前としてふさわしくない響きや意味を持つ字は避けたいですね。, 私たち日本×中国夫婦も残った漢字の中から、それぞれの国で名前として「どうかな?」という文字を更に省いていきました。, 途中よくあったのが、「中国ではその名前おばあちゃん世代の名前!」や「日本ではその漢字名前にはあり得ない!」などと・・とても苦労しました。, しかし、日本語読みの他に中国語読みもできるので、日本名が呼びにくい場合は愛称として中国読みで読んでもらっても構わない前提です。, 中国の親戚には「アンチャン」でも簡体字読みの「Xing=シン」から「杏杏=シンシン」と読んでもらうような漢字です。, 実際、私たち夫婦と中国の両親は日本語名で子供の名前を呼びますが、その呼び方が難しい中国の親戚達からは中国語読みしたニックネームで呼ばれています。, 子供の1人に「NE=ね」の発音があるのですが、中国ではこの場合どちらかというと「NE=な」と発音します。, なので、いつも「ねね」ではなく「なな」、「〇〇ね」ではなく「〇〇なorに」なります。, 「後悔した!」とは一切思っていませんが、スムーズに呼びやすい名前の方が、それぞれの国で馴染みがあって良いと思いました。, 日本人同士でも子供の名付けとなると、「先祖代々おじいちゃんが決めるのが風習だ!」とか「必ず神社で決める」とそれぞれの両親が入ってきて「その名前の画数は良くない!」などとアドバイス・・してくれることも多いですよね(笑), しかし、やっぱり両方の両親の全ての意見を聞いたりすることは不可能なので、夫婦間で決めるのが良いのではないでしょうか。. 外国語や、海外の人名・地名を由来とする名前があります。 名前の響きが独特でおしゃれな雰囲気になったり、他の子とかぶりにくい個性的な名前を考えやすいのが特徴です。 こんな思いを持った方が、国際的な外国風の名前を付けています・・・ 国際結婚で子供の名前は日本名?外国名?ミドルネームは? 次に下の名前。ファーストネームのお話。 わたしのまわりの国際結婚カップルはファーストネーム、ミドルネーム両方名付けてそれぞれの国の名前を持っているというパターンが多いです。 = 結婚した後も仕事で旧姓を使い続ける女性は多いもの。もともと名乗っていた姓とはいえ、旧姓は現在の姓ではないため、時には不都合も出てきます。日本では結婚する際に、配偶者のどちらかの姓に変える必要がありますが、海外は夫婦別姓を選べる国も。 国際結婚手続きならマリッジ・イン・ジャパン。国際結婚による子供の戸籍と出生届の提出について。子供が産まれたら日本と外国人パートナーの国それぞれに出生の届出をします。 国際結婚・手続きのことならマリッジ・イン・ジャパン!国際結婚手続きやビザ申請から生活情報、教育、お仕事、起業など国際結婚に役立つ情報をお届けします。 僕はタイ人女性と国際結婚したのですが、嬉しいことに昨年末に可愛い娘を授かりました。あまり適切な言葉ではないかもしれませんが、いわゆる日本人とタイ人とのハーフの女の子です。, しかし、この子を授かってから、”子どもの名前”について大変悩みました。そこで今回は、外国人と国際結婚した方が気にされる子どもの名前(名字を含む)について、書いています。, また、”奥さん/旦那さんが旧姓をそのまま使う(夫婦別姓)”というケースも多いと思いますが、そういった場合に子どもの姓がどうなるかについても詳しくまとめてみました。, 外国人と国際結婚した場合の子どもの姓を話す前に、日本人同士で結婚した夫婦間の姓について触れさせて下さい。日本人同士で結婚をした場合、日本の民法では男女”どちらかの姓”を必ず称するよう、しっかりと定められています。, しかし、外国人との国際結婚の場合であれば、必ずしも姓をどちらか一方に改める必要はありません。つまり日本で婚姻届を提出したとしても、実は日本国内において結婚前と同じ姓を名乗ること(夫婦同姓)が許されています。, 許されていると言うと語弊がありますが、夫婦同姓にするための申請をしていなければ、外国人配偶者にはもともと戸籍がありませんから、日本国内においては必然的に夫婦別姓として扱われることになるわけですね。, 日本の民法では、夫婦別姓が許されていることを書きましたが、海外(あなたと結婚をされた方の国)ではどのように定められているでしょうか?, 例えば、僕の奥さんの出身国・タイであれば、日本と同じように夫婦別姓が認められており、外国人と結婚するタイ人のみならず、タイ人同士での夫婦別姓も同じように認められているようです。, なお蛇足ですが、僕のタイ人の奥さんは僕の姓を名乗っていますので、つまり僕らは夫婦同姓。またタイ国内のみならず、日本国内でも夫婦同性として婚姻届を提出しています。, このように多くの国で夫婦別姓が認められているようですが、あなたと結婚された方(配偶者)の出身国が夫婦別姓を認めているか否かについては、ご自身でその国の民法をしっかりとご確認下さい。, では続いて、今回の本題である外国人と「国際結婚」をした場合、その子どもの姓がどのようになるかについて、詳しく説明します。, 日本の民法では、結婚後、あなたが外国人配偶者の姓へ変更した場合(夫婦同性の場合)、子どもは同じように配偶者の姓を受け継ぎます。一方で夫婦別姓の場合、日本国内において、あなたの子どもは日本人であるあなたの姓を受け継ぐことになります。, つまり姓 ≒ 戸籍ですから、外国人配偶者はもともと日本に戸籍がありませんので、”夫婦同姓の申請をしていない限り(夫婦別姓)”において、外国人配偶者の姓をご子息が受け継ぐことは不可能、というわけですね。, さて、そうすると疑問に思うことが、配偶者の国で夫婦別姓の場合、その国での子どもの姓はどのようになるか?という点ですよね。, 例えば僕が住んでいるタイの場合は、夫婦別姓の子どもは出生届やパスポートなどは配偶者側の姓、つまりタイ人の奥さん(旦那さん)の名字を受け継ぐことになります。, 僕も気になっていてたので、念のため在タイ日本国大使館にも確認したので間違いないかと思います。反対に日本国内では、あなたの姓を受け継ぐことになります。, ※2019年6月時点での情報ですので、詳しくは大使館や役所などにお問合わせ下さい。, 最後に子どもの”名前”の表記ついてですが、日本の民法において、名前の表記は常用漢字や人名用漢字、またはカタカナとひらがなのどれかと定められています。, つまり日本において、出生届などで生まれた子どもの名前を表記する場合、”太郎・タロウ・たろう”のいずれかで表記をすることがOKとされているわけですね。, 日本人にはあまり馴染みのない”ミドルネーム”ですが、宗教の洗礼名に由来してるため主にキリスト教徒の多い国では、名前と姓との間にもう一つ名前を付けるのが一般的なようです。, そのため配偶者の方がそれらの国の出身でしたら、子どもの出生届を日本で提出するときに、”ミドルネーム”を付けるとう選択肢も大いにありえますよね。, 例えばアメリカでの表記がJohn(名前) James(ミドルネーム) Smith(姓)であれば、日本では”スミス(姓) ジョンジェームズ(名前)”と、名前の方に連続して表記されます。, ただし、アメリカ人としての氏名と日本人としての氏名が不一致によるために、不都合が起こる場合もありますので、事前に大使館や役所などと十分にご相談されて下さい。, 僕は奥さんがタイ人ですから、昨年生まれた娘は日本と「タイ」と両国で出生届を提出してました。奥さんはすでに僕の姓に変更しているので、子どもの姓は日本とタイともに僕の姓(例:鈴木/スズキ)を受け継いでいます。, 一方、名前はというとタイ人の名前を付けました(例:ウッラサヤー/Urassaya)。それは、姓が完全に日本名なので、せめて名前だけでもタイの名前を付けたかったからですね。, そして日本の出生届では、タイっぽい名前にも関わらず、カタカナではなく漢字表記としました。理由は、この子には日本とタイと両方の国で活躍してほしいとの思いからです。夫婦ふたりで決めました。, タイをはじめ、海外で子育てされている方はいらっしゃいませんか?奥さん・旦那さんが外国人でも、もちろん日本人でも構いません。, また、今記事への質問・感想などが有りましたら、お気軽に僕のツイッター@patnaree_thaiまでご連絡を頂けると嬉しいです。, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, −
3年a組 最終回,
郵政民営 なんj,
うたの☆プリンスさまっ♪ 曲一覧,
ツイッター不具合 2020,
森七菜 カレンダー,
大倉忠義 ゴルフ,
右手に花束 左手に約束,
アラエル 強い,
Moderate 覚え方,
シト新生 暴走モード 止め打ち,
Air まごころを君に 動画,
Zip 金曜パーソナリティ 5月,
ラストフレンズ 怖い,
ヱヴァンゲリヲン 新劇場版 つまらない,
エール 詩人,
Twitter 検索 自動更新,
アウトライン 対義語,
矢口真里 旦那 インスタ,
沼津駅 パフェ,
花江夏樹 親友,
コナラ 樹形,