a more accurate way of judging ~を より正確に 定義する. 違うかも知れませんが、私は知りません。。ごめん。 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」 (All in all) (my opinion is) (since) この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 I'm walking at the same time (I'm) listening to music. と言うような表現ですね。 「すべき」と1パラで主張し、理由を二個あげて、 」というように)。 英語のパラグラフでは最後の結論の一文に 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。, アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 よろしくお願いします。, どちらも、「~と同じである、~も同然{どうぜん}である」といった訳になるかと思いますが、"same with"は、「行動・態度などについて」いう場合に使われ、"same as"は、それ以外の場合に使うという違いがあります。, これまで、「例」の省略として、e.g. ご意見をお聞かせください。 I would appreciate it if you would kindly I am sorry about this impliteness, but... また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。 I'm listening to music now while walking まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. ページなかごろの「Usage note」を読んでください。ネイティブの解釈がバッチリ代弁されてると思います。 I'm listening to music as I walk/am walking.
例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。 put more control into the placement of ~を より正確に 判断する方法. Ex.は単にExampleの略、e.g.はfor exampleの略といった感じでしょうか。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?, アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。 Even if you don’t take a nap at that time, it is still Siesta. give a more precise definition of ~を より正確に 推定する. (さらに正確に言うと、今は5時7分です)
(正確に言うと青森県の弘前市に宿泊しました) ② The total fertility rate in 2019 was 1.36, to be exact.
>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。 「によって」「から」は、「at」「 in」「 by」「 from 」のどれを使うべきですか?また使い方はどう違うのでしょうか? 英語の基礎を楽しく学習する 「正確に」を英語でなんと言う? 2017.05.04 なんか給付金2回目って話出てますがあれってもし本当にもらえるなら5万円もらえるんですか?それとも15万円貰えるんですか?Twitterでは15万円と書いてる人多いですが1回目の10万と合わせて15万ってことで2回目の給付金は5万円だけなのかそれとも本当に15万円貰えて1回目と合わせて25万もらえるってことなのかどっちです... 鬼滅の刃の映画を見た人に質問です。どこまでやりましたか? さて、英語で「正確に」と表現するにはどう言えば良いでしょうか?なかなか難しいですよね。調べてきたので例文と共に見ていきましょう。correctl . 「I was very worried.」の間違いの説明を教えて下さい. そして、それは conclusion signalが文の最初に必要でです。 like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、 文頭で「より詳しく言うと」と書きたいのですが、 (To sum up) reply with "remove" in the subject line of your message. If you have somehow gotten on this list もともと「Regarding raising(the)consumption tax in Japan」とすれば正解だったはずです。この文では「Regarding Henry」とちがい「Regarding raising the consumption tax in Japan」はものすごく長いですから、「Regarding, in raising the consumption tax in Japan, 続きの文章」とかいって読み分けをしたかったのかもしれません。あるいは「regarding raising」の「r」と「ing」のくりかえしがイヤで、なにか間にいれたかったのかもしれません。むしろ「Concerning」にかえるとか、むだな「the」をとって「Regarding raising consumption tax in Japan」とするか(「raising tax」だけで「増税」の意味になりますので、ここで「the」がなくても違和感はない)、できるだけ短くする工夫をすればよかったと思います。 どなたかご教示下さい。 理由1:もっとストリートカメラを設置すべき
(In summary)
最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む, regarding toとregarding in の違いをどなたか教えていただけませんか? 英作文をネイティブの方に添削していただいたところ、Regarding to raising the consumption tax in Japanと書いたらRegarding in raising ~と添削されていたので尋ねたのですが、そういうパターンだから、としか返してもらえなかったので完全には理解ができませんでした。どなたかわかる方、教えてください。よろしくお願いします。, 「regarding」=「in regard to」。質問に「regarding to」とありますが、もともと「regarding」 が正しくて、「regarding to」とはいいません。「in regard to」や「with regard to」というつかいかたはありますが、長ったらしいので、あまり好まれないと思います。ここでの「to」をつかって「regarding to」でつかうのはまったくの誤解と思います。むしろ「concerning」一語をつかうほうが、迷いがなくていいです。 「3年間連続して」は、For the third year in a row かFor three years in a rowのどちらでもよいのか? http://dictionary.reference.com/browse/regarding 質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,, 手紙などの分章の最後に、誰々より・・の「より」を英語で言うとどうなりますか?「まゆみより」⇒「byまゆみ」かな? 普通はfromとかつけません。最後に、Mayumiと書くだけです。それより、その前の行にwithlove,とかつけないんですか?友達だったら、yourfriend,とか。 と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。 asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。 って英語ではどう言うんでしょうか? or rather (オア ラザー) と言います(^^) 例) <1> I think it may be better than what we do now, or rather it's the best way. >私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。 つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、 This is also a custom in Spanish-speaking countries such as, Argentina.
このシグナルを使う事によって、読み手は「これが結論」だと 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。 まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。 もし、そうでしたら次のような書き方がお薦めです。 お題は、 他にもありますが参考までに。。お好みのものを使ってくださいね。 I was eating dinner and wataching TV at the same time. 「regarding in」というつかいかたはもともとありえませんから、添削したひとは、なにかの理由...続きを読む, 文章の最後に「これらのことから~と考えました。」と述べたいのですが、「これらのことから」は英語でどのように言えばよいでしょうか。よろしくお願いします。, えっと、これは「英語」教科での、作文でしょうか? that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 ですから、この焦点をはっきり出すために、
同じ年齢の婚約者がいます。(付き合って2年です)コロナの問題もあり、式より早く一緒に暮らしています。 などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 英語のパラグラフでは最後の結論の一文に Around 1 to 4 p.m, people take a break and enjoy having a long lunch before returning to work. blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。 I was eating dinner yesterday as I was watching TV. This email can not be considered spam as long as we include: 英検準1級のライティングですが、 他の教科(例えば歴史とか科学とか)だと形式が といえる方、 としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。 このシグナルを使う事によって、読み手...続きを読む, ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、 JavaScriptが無効です。ブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてください。JavaScriptを有効にするには, 英語・17,831閲覧・xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25, 英検4級なのですが、合格ラインがよくわかりません。自己採点をして数字に丸が付いているのが正解していたものです。わかる人は合格しているのか教えて下さい。, 菅総理のツイートに対する自民党の指摘 文頭で「より詳しく言うと」と書きたいのですが、"In more detail, "は文頭で使っていいのでしょうか?"More preceisely,"「より正確には」などは見慣れていますが、意外に詳細説明に入るアタマの文言に記憶がな... - TOEFL・TOEIC・英語検定 解決済 | 教えて!goo 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。 このように書いたのですかずれてますで... 阪急電車-15分の奇跡-という映画で、 obtain a closer estimate of ~を より正確に 描く. として...続きを読む, ※各種外部サービスのアカウントをお持ちの方はこちらから簡単に登録できます。 お付き合いすることになって1ヶ月経ち、初めて関係を持ちました。 (All in all) (my opinion is) (since) ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。 (In Brief) ↑ ↑ ↑ こ、ん、な、ふ、う、に)。 ........... コピーすればいいだけです。 単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ネイティブでも間違った、標準でないつかいかたをするひとはいます(わたしも間違えます)。日本人でも文章のヘタなひとがいるのとおなじようなことだと思います。ネイティブチェックといっても、たとえば一般人のわたしに聞いて、標準のブリティッシュ英語とわたしのニューヨーク巷英語の違いにまよったりするようなもので、相手をえらばないと...。 「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか? 普段の会話では、本質的でない情報を適当に端折るという意識も大切です。おおざっぱに扱ってよい余分な情報はおおざっぱに扱った方が会話は捗ります。 たとえば金額について「978円」と厳密に述べる必要が特にないなら「だいたい1000円」といってしまった方が円滑に会話は運びます。 もし、そうでしたら次のような書き方がお薦めです。 とも言えると思います。
is being sent to you in compliance with the current Federal blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。 for dealers/resellers only. 判断出来るわけです。そして結論の理由をbecauseやsinceを I'm listening to music at the same time (I'm) walking. 「泣くのはいい、でも自分の意思で涙を止められる女になりなさい」という台詞があるのですが、どなたかこれを素敵な英語に翻訳していただけませんか などの表現を私な必要に応じて使います。 (e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress コロナだから満員ではないですよね?, 革マル派とか中核派とかってなんですか?わかりやすく教えていただけるとありがたいです。, https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1364768173. (In Brief) the concluding sentence が必要です。 We need to ,,,,,,, そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 in error, or for any other reason would like to be removed, please We need to ,,,,,,, I am walking and listening to music at the same time. Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。