特定の製品に関する特許出願を数多く行うような大企業は、部材名称を日本語と英語で併記した部材リストを作成すべきです。そうすることで、その部材リストは翻訳の依頼時に翻訳者に配布されるでしょう。このようなリストに記載される英語の名称は、過去の特許明細書翻訳文に基づいていると誤りを含むことがあるので、ネイティブスピーカーにより書かれた特許明細書を典拠とすべきです。そうでなければ、ネイティブスピーカーにそのリストをチェックさせるとよいでしょう。 The documents listed in the preceding paragraph shall be filed in Spanish or, in the case provided for in Article 21 paragraph 5 of the Law, in the official language of the corresponding Autonomous Community accompanied by a Spanish translation. 本稿は、ジェームズ・バーロー米国弁護士(Posz Law Group, PLC)が執筆した記事(英文)を弊社が日本語訳し、再構成したものです。英語原文(Improving English Translations of Patent Applications)は、本稿2ページ目にあります。, 本稿の掲載を快く承諾してくださったバーロー氏と、バーロー氏の元勤務先であるオンダ国際特許事務所様(www.ondatechno.com)に感謝致します。, 私は日本で約3年にわたり、特許出願のための英語翻訳文を校正してきました。また、米国特許庁に審査官として勤務していた際には、ヨーロッパ各国からの多くの翻訳文を目にしてきました。その中で気付いたことは、特許明細書の翻訳文には多くの問題があることです。これらの問題点を指摘することにより、特許明細書の翻訳に携わる人々の手助けになれば幸いです。 The extent of the protection conferred by a patent or a patent application shall be determined by the terms of the claims. 能動態:This maintains a constant water temperature. (ヒンジ14はドア16が開閉可能であるようにドア16を支持している。), これは口語的な文であり、ネイティブによっては違和感がないかもしれません。しかしこの文から部材参照符号を取り除くと、違和感が明確になります。一方で以下の例文は、部材参照符号の有無に関わらず正しくて違和感はありません。. leg.) Similarly, 35 U.S.C.§ 102(e) gives prior art effect to an international application as of its international filing date, if published in English. 小窓モード: プレミアム: ログイン: 設定. 特許のお仕事をしている方ならだれでも知っている用語ですが、英語でも、さらにはドイツ語でも言えますか? 特許出願の際の用語 願書 – Request for patent application – […] 特許 英語表現No.26 ハイフンによる複合形容詞 複数の英単語を結合させて、1つの複合形容詞を作る場合には、通常、ハイフンが必要とされる。 例えば、特許第6167736号には、「最大待機時間情報」という用語 … 能動態にすることで文章は読みやすく、簡潔になります。そして能動態の文章は、語数が減ります。ワード数に基づいて報酬を得ている翻訳者は、能動態の文章を書くことで翻訳料が減ることを嫌うかもしれません。しかし、自分の実力を高めたいと思う翻訳者は、文章を能動態で書くべきです。もちろんネイティブであっても受動態の文章を書きますが、これがあまり頻出すると、その明細書の翻訳はネイティブによるものではないと思われます。, 多くの翻訳者は、形容詞を使って文章を短くすることが少ないようです。しかし、先に述べたように、短い文章は読みやすいく、ネイティブまたは同等の人によって書かれたとみなされるでしょう。以下は、名詞を形容詞に変えて改善した例文です。. 特許明細書は、たとえ部材参照符号を取り除いても正確に読まれるように書かれるべきです。このように書くことによって、明細書はよりプロフェッショナルなものとなります。, 簡潔に書かれた文章では、単語は効率良く使われています。つまり、必要以上の言葉を使うことなく説明されています。私が行う翻訳文の修正の多くは、不要な言葉を削除することです。よって翻訳者は、翻訳文がプルーフ・リーディングされる際に文の意味を変えることなく削除できる言葉を選ぶべきです。以下は、17語の例文です。, This causes unnecessary operation of the motor and increases the amount of power consumed by the motor. The title or official designation of such officer or employee may change as the structure of the Office may be set; (e) “IP Code” means Republic Act No. (図3に示すように、5ボルト及び3ボルトの電力供給電圧が内部回路に供給された場合、高い方の電圧5ボルトが最初に供給され、低い方の電圧3ボルトが数μ秒の遅延期間後に供給される。遅延期間中、3ボルトの供給電圧にて動作する回路内の全信号はローとみなされる。), 「delay period」という言葉は一度定義しているので、繰り返す必要はありません。つまり、単なる繰り返しは削除できます。語数が多すぎる特許明細書は読みづらくなるばかりでなく、翻訳料を引き上げることにもなります。, 日本語から英語への翻訳文では、能動態をわざわざ受動態にすることがあります。しかし、英文の品質を最終的に良くするには、できるだけ能動態にすべきです。以下は、同じ意味の、受動態と能動態の例文です。. 「member」及び「portion」といったこれらの言葉は、標準的な名称がなく、書き手がその名称を創らなければならない部材にのみ使えます。その場合、「rotating member(回転部材)」のような記述的な複合語としたほうがよいでしょう。 「that」と「which」を正しく使い、コンマを適切に挿入することで、ノンネイティブの翻訳者であっても、ネイティブより高い水準の英文を書くことができるでしょう。, 正確さはあらゆる翻訳文において重要です。翻訳文は、英文スタイルが正しくとも内容が不正確なものよりは、英文スタイルに誤りがあっても内容が正しいもののほうがよいとされています。しかしもし、少なくとも内容が正確であれば、英文スタイルが正しいほうが、洗練された、高いプロの水準にある翻訳文であるとみなされるでしょう。私の経験に基づく、本稿に示したこれらの事項が翻訳における多くの問題を解決し、それにより特許出願用翻訳文が高い品質のものとなることを期待しております。, >>次ページ:英語原文”Improving English Translations of Patent Applications”, -United States Code Title 35 - Patents (USPTO), -United States Code Title 35 - Patents (Cornell Law). 「特許用語」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索 . These terms, however, mean trading, distribution and dispatch of "a recording medium" such as CD-ROM on which information is recorded. All rights Reserved. - 特許庁, 条例第15条(2)(a)にいう指定特許出願の,手続言語への又は公用語の1への翻訳文は,必要とされない。例文帳に追加, A translation into the language of the proceedings or into one of the official languages of the designated patent application as referred to in section 15(2)(a) of the Ordinance will not be required. - 特許庁, The words patents for inventions shall be deleted in Article 627.of the said Code. Copyright © Japan Patent office. “As shown in Figure 3, when the power supply voltages of 5 volts and 3 volts are provided to the inner circuits, the higher voltage of 5 volts is provided first, and the lower voltage of 3 volts is provided after a delay of some µ seconds. (ファンの騒音によって、オペレータは不快感を覚える。) (ポンプの回転によって流体の流れが生じる。)
(空燃比制御装置が用いられない限り、エンジンは効率的に作動しない。), Employing the fuel/air ratio controller will improve the efficiency of the engine.
- 日本法令外国語訳データベースシステム, (2) (1)の書類は,スペイン語で書かれなければならないものとし,特許法第21条(5)に従った出願の場合は,スペイン語の翻訳文を添付し関連する自治州の公用語で書いても良いものとする。例文帳に追加, 2. - 特許庁, PCT第33条の訳文においても、「自明」の用語が使われているが、この場合の「自明」は米国特許法でも用いられる「obviousness」を訳したものであり、我が国の「容易」に相当するものである(同条(1)に「進歩性を有するもの(自明のものではないもの)」と記載されていることからも明らか)。例文帳に追加, Also in a translation of PCT Article33, the term "Jimei" (in Japanese) is used, but the term "Jimei" in this case is a translation of "obviousness" also used in the United States Patent law, and corresponds to "easiness" in Japan (which is clear from the fact that the same Article states "to involve an inventive step (to be non-obvious)".
- 特許庁, この類似文書検索方法においては、索引用語については特許明細書51の主要部抜粋53から抽出し、これら索引用語の出現頻度については明細書全文52から求め、これらの索引用語と出現頻度を使用してデータベース中の文献と類似度比較を行い、類似度順に各文献を表示するようにする。例文帳に追加, The method of searching for similar documents includes extracting index words from the main abstract 53 of a patent specification 51, calculating from the full specification 52 the frequencies with which the index words appear, utilizing the index words and their frequencies to make a comparison of similarity with documents in a database, and displaying the documents in order of similarity. 特許文献を読む際には、このニュアンスも少し念頭に置いておくとよいでしょう。「延」のほうは、 状態 であることを強調するために、「延びる」ではなく、特に「延び ている 」と表現することもよくあります。 特許用語「伸長」「伸張」「延在」「延出」 All Rights Reserved. - 特許庁, The terminology of patent claims and the description of the invention shall be consistent. - 特許庁, そして、データベース部11を参照して検索用語句および検索条件語句を比較し、検索元特許文献に対して類似性の高い特許文献を検索元特許文献に関連性の高い特許文献として検索する。例文帳に追加, Retrieving words are compared with the retrieval condition word in reference to a database part 11, and patent literatures having high similarity to the retrieval source patent literature are retrieved as patent literatures highly relevant to the retrieval source patent literature.
- 特許庁, また、発明の詳細な説明には、他にも媒体に関して「取引」、「流通」、「発送」する旨の記載も存在しているが、これらはいずれも、情報が記録されたCD-ROM等の「記録媒体」の取引、流通、発送を意図したものであり、これらの記載は、特許を受けようとする発明に記載された「伝送」という用語の把握において考慮されるものではないことに留意する必要がある。例文帳に追加, The detailed explanation of the invention also mentions other words such as "traded," "distributed" and "dispatched." - 特許庁, Then, by referring to a database part 11, a word/phrase for retrieval and retrieval condition word/phrase are compared with each other to retrieve a patent document similar to the patent document of the retrieval source as a patent document highly related with the patent document of the retrieval source. 85 of November 17, 1939, and the Law of June 26, 1978. - 特許庁, Paris Convention for the Protection of Industrial Property. During the delay period of the some µ seconds in which the power supply voltage of 5 volts is provided and the power supply voltage of 3 volts is not provided, all of the signals in the circuits operational with the supply voltage of 3 volts are regarded as low.” 11~20. - 特許庁, 登録されるプロジェクトの内容を表すプロジェクト内容情報中に出現する用語を分析し、この分析結果に基づいて特許を検索し、特許の検索結果を送信する。例文帳に追加, This system analyzes terms appearing in the project content information showing the contents of a registered project, searches for a patent based on the analysis result, and transmits the patent search result. 翻訳者は、部材参照符号を部材名称として使わないでいただきたい。これは、多くはないものの、以下の例文のようにたまに見られます。, The controller controls the components 16, 22, and 25. 改善後:The pump rotation produces a fluid stream. 1.A is connected to and driven by B for rotating the main shaft C. - 特許庁, 2 前項の場合においては、願書に添付した明細書の記載及び図面を考慮して、特許請求の範囲に記載された用語の意義を解釈するものとする。例文帳に追加, (2) In the case of the preceding paragraph, the meaning of each term used in the scope of claims shall be interpreted in consideration of the statements in the description and drawings attached to the application. - 特許庁, 本規則中で用いられている特許用語で特許法において定義されていないものは,産業財産の保護に関するパリ条約(RT II 1994, 4/5, 19)及びRiigikoguが批准したその他の特許分野の国際協定並びにこれらを施行する立法において定める定義に基づいて解釈される。例文帳に追加, Terms in the field of patents used in these Regulations which are not defined in the Patent Act are interpreted pursuant to the definitions specified in the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (RT II 1994, 4/5, 19) and other international agreements in the field of patents ratified by the Riigikogu and implementing legislation thereof. The terminology and signs used shall be consistent throughout the patent application. - 特許庁, 特許請求の範囲に記載された用語の意義を解釈するにあたっては、明細書及び図面の記載を考慮する。例文帳に追加, In interpreting the meaning of the terms described in claims, descriptions and drawings should be considered. (制御装置はアクチュエータ16、点火装置22、及び弁25を制御する。), 空間的表現として、「top」、「bottom」、「up」、「down」、「above」、「below」、「vertical」、及び「horizontal」があります。これらの言葉は全て、その意味的前提として視座が必要です。例えば、歯ブラシに関する出願があるとします。歯ブラシには通常、頂部または底部が定義されていないため、書き手が図面を参照して歯ブラシの頂部を最初に定義することで、歯ブラシの頂部をはじめて明細書中に言及することができます。一方で、机に関する発明の場合、机には当然ながら誰もが知る頂部があるため、それを最初に定義することなく言及することができます。そして、机が置かれる水平な床が視座となるため、机に関してhorizontal、vertical、up、及びdownを使うことができます。ところが歯ブラシには視座がないため、最初に視座を定義しなければなりません。これを簡単に行うには、図面を視座として使うことです。つまり、以下のように書いてはいけません。, “the bristles of the toothbrush extend horizontally.” All rights reserved. 特許用語「伸長」「伸張」「延在」「延出」 「伸」を使った特許用語 ... 「伸びる」や「延びる」に対応する英語を羅列すると・・・ stretch, elongate, spread, expand, extend, grow, increase, make longer, make wider, prolong[時間が延びる], delay[時間が延びる], etc. 標準特許用語集 青和特許法律事務所 1982 行政用語和英辞典 仙台市役所公務英語研究会編 ぎょうせい 1996 英和・和英法律用語辞典 藤田欣治著 晃洋書房 1992 増補和英法律語辞典(再版)伊藤重治郎編 大学書房 1972 japanese laws relating to industrial property aippi japan 1993 日本特許庁ホームページ … (これによりモータの不要な動作が生じ、モータによって消費される電力が増加する。), This causes unnecessary motor operation and increases power consumption.