keep good time 動詞 (時計がいつも)時間が正確である[でない]. Your IP address is 40.77.167.136. keep timeとは。意味や和訳。1 〈時計が〉正確である;〈人が〉時間を正確に守るkeep good [perfect] time正確に時を刻む2 (時計のように)時間を記録する3 拍子を示す[守る];(…の)拍子[調子]に動きなどを合わせる≪to,with≫ - 80万項目以上収録、例文・コロケーションが豊富な無料英和和英辞典。
Your detected location is ニューヨーク, アメリカ合衆国.ニューヨーク, アメリカ合衆国. 東京都(Tokyo), 日本(Japan) 正確時刻 現地時間 06:31:30, 木曜日 15, 10月 2020 JST 午前/午後 12 時間表示
He knocked the ball over the fence.彼はフェンスの向こうまでボールを打って飛ばした。 I will wait till noon. 連絡先: LINEを追加. He knotted his shoelaces. 海外ビジネスで「正しく伝わる英語」を本当に使えていますか? JMA技術英語では、3c、Clear(明確)、Concise(正確)、Correct(簡潔)な英文を大切にしています。 次の文章で、より3Cに準じた方を選んでください。 学校で習った “I’m sorry to have kept you waiting” を思い浮かべた人、もしくは “Sorry to keep you waiting”、“Sorry for the wait” や “Sorry for making you wait” などを思い付いた方もいるかもしれません。, 確かに、これらの表現は「待たせてごめんね」という意味です。でも、私は自分が待たされた時にこう言われたことは、実はあまりないんです。, 「お待たせしてすみません」の英語としてよく紹介されているのが、下記2つだと思います。, “to keep” なのか “to have kept” なのかの違いですね。この2つ、ちゃんと使い分けられていますか? まずはこの違いから復習してみましょう。, 例えば、スターバックスに入って注文しようと思ったら、お客さんが20人ぐらい並んでいたとします。じっと順番を待って、自分の番が来たらレジの人から言われる「お待たせしてすみません」はどっちだと思いますか?, この場合には “Sorry to have kept you waiting” が正解です。「順番が来た=待たせるという行為が今終わった」ので、現在完了形の “to have kept” が使われるんです。, では、”Sorry to keep you waiting” が使われるのはどんな時かというと「お待たせするという行為がこれからも続く時」です。, 列で順番を待っているお客さんのところに店員さんが来て、メニューを渡しながら言う「お待たせして(いて)すみません」には “Sorry to keep you waiting” がしっくりきます。, これで、”Sorry to keep you waiting” と “Sorry to have kept you waiting” の使い分けは分かりました。でも、おそらくスターバックスの店員さんはこんな風には言わないと思います。, 上に挙げた2つの「お待たせしてすみません」のフレーズ。文法的には正解なのですが、スターバックスの店員さんはおそらくこうは言わないと思います。, 実際に私が同じようなシチュエーションでよく耳にするのは全く違うフレーズです。どんなものだと思いますか?, カフェやレストランだけでなく、接客業全般でとてもよく耳にするフレーズで、他のバリエーションとしては “Thank you for your patience” というのもあります。, “patience” は「辛抱」とか「忍耐」と訳されることが多いですが、オックスフォード現代英英辞典にはとてもいい定義が載っています。, “the ability to stay calm and accept a delay or something annoying without complaining”, “Thank you for waiting” はそれほどフォーマルではない場面でよく使いますが、”Thank you for your patience” はもう少しちゃんとしたビジネスっぽいニオイも感じさせます。, また、電話の途中で相手を保留にしたり待たせている時にも、”Sorry” ではなく “Thank you for holding” がよく使われます。, “I’m sorry to keep/to have kept you waiting” や “Sorry for making you wait” といった表現を使わないということではありませんが、よっぽどのこと、もしくは個人的な「待たせてごめん」ではない限り、あまり耳にしないと思います。, 日本では相手に少しでも不都合があった時には「〜してすみません」とお詫びするのが基本ですよね。なので、英語で話す時にもそれを直訳して “Sorry” が多くなります。, でも、上の例ように、たくさんのお客さんが順番に並んでいる状況で、多少待たせるのは仕方のないことです。そんな時、英語では “Thank you for 〜” の方が断然よく使われます。, 以前、ワンランク上のThank youの使い方というコラムでも少し触れましたが、英語は “Sorry” の代わりに “Thank you” を本当によく使います。お詫びするのではなく、相手に対して「ありがとう」と感謝する表現になるんですね。, どちらがいいということではなく、文化や習慣の違いなだけですが、英語で話す時には日本語の「すみません」を “Sorry” に直訳しすぎないほうがいいかなと思います。, 私は自分が長く待った時でも “Thank you for waiting” と言われると怒る気になれないので、わりと好きな表現です。, 英語で「お待たせしてすみません」は“Sorry”……ではなく “Thank you”?, ゲットナビ10月号別冊付録 「Qi対応ワイヤレス充電器」に関するご使用上の注意について. 正確な時間に関して、その部屋の時計をあてにしてはいけない。 例文帳に追加 Do not rely on the room clock for the accurate time of day.
「時間を正確に守る」の翻訳結果について、「I keep time exactly」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。 Copyright © 2008 英語好き集まれ! All Rights Reserved. An hour has sixty minutes.
I keyed my explanation to the level of children.私は子どもたちのレベルに合わせて説明した。 時計が 時間に正確でないので、返品する. 他動詞「~を知っている、~をわかっている」「~を見てわかる」「~と親しい、~と知り合いである」「~を経験する」 「時間を守る」に関連した英語 ... 守る時間管理システムの融通性を高め、加修工程で加修作業の進捗状況をリアルタイムで正確 ... and protecting the wearer's throat and nose against dryness to prevent coughs and phlegm and keep the wearer from catching a cold.